Visites des entreprises

Weebicom - Perspectives
Un visiteur est en train de consulter la fiche : Weebicom - Perspectives
Il y a 3 minutes
Visibleo
Un visiteur est en train de consulter la fiche : Visibleo
Il y a 3 minutes
WordPress Piraté
Un visiteur est en train de consulter la fiche : WordPress Piraté
Il y a 3 minutes
Firstim
Un visiteur est en train de consulter la fiche : Firstim
Il y a 3 minutes

Activités des membres

Les différences entre la traduction juridique et la traduction générale

Note de l'article 0 / 5
traduction juridique et la traduction générale

Comme tout autre travail de traduction, la traduction juridique consiste à traduire un document de type juridique dans sa langue source vers une langue cible. Si la mission est assez similaire, les compétences nécessaires pour traduire un document classique et un autre juridique ne sont pas les mêmes. Pour comprendre l'utilité de faire appel à une agence de traduction juridique, il est nécessaire de mieux comprendre les différences qui résident entre ces deux missions.

Comprendre la traduction juridique

En traduction standard, connaître la langue source et la langue cible peut suffire pour avoir en main le bon document. Pour faire de la traduction juridique toutefois, recourir aux services d'une agence de traduction juridique (comme Légal 230) est fortement recommandée, pourquoi ? Tout simplement parce que la tâche est plus complexe qu'une simple transposition de mots.

Dans une entreprise spécialisée, le service de traduction est assuré par des professionnels de la traduction de documents juridiques. C'est-à-dire des experts en la matière avec une parfaite connaissance des lois des deux pays où les documents doivent être valables. C'est le seul moyen pour adapter convenablement le texte et éviter des erreurs pouvant être fatales.

Les spécificités de la traduction juridique

Une traduction juridique doit être soignée pour éliminer les barrières linguistiques dans différents domaines telles que la politique, la finance ou le commerce. Cette forme de traduction particulière utilise ses propres termes, son propre ton, mais aussi son propre jargon. Par conséquent, une personne qui ne baigne pas dans l'univers du droit ne pourra donc pas les comprendre et interpréter. C'est surtout ce qui rend la traduction de documents juridiques complexes et qui fait que les traducteurs juridiques sont à privilégier pour traiter votre document.

Le contenu

La différence principale entre la traduction juridique et la traduction classique est le type de contenu à traiter. La traduction juridique couvre une grande variété de documents. En voici quelques-uns qui sont les plus courants :

  • rapports officiels
  • documents financiers
  • documents d'identité (certificat de naissance, de divorce, etc.)
  • documents d'immigration
  • documents de litige
  • testaments
  • fiducies

La liste est évidemment exhaustive, mais le plus important c'est de retenir que chaque document ayant une implication juridique ou qui peut comprendre des termes juridiques doit être confié à des experts.

Un bon traducteur se doit de tenir compte des nuances, des facteurs culturels ainsi que des contextes juridiques.

L'objet de la traduction

Un document juridique est à faire certifier par différents experts en droit comme le notaire pour être valide dans un pays étranger. Pour cela, il est essentiel qu'il soit interprété selon certains paramètres. Un bon traducteur se doit de tenir compte des nuances et des facteurs culturels ainsi que des contextes.

L'objectif dans cette mission est de faire en sorte que le document soit correctement transcrit, qu'il ne soit pas mal compris dans la langue cible, sachant que les lois et les réglementations peuvent être différentes dans les deux pays où il sera utilisé. La traduction classique n'a pas à tenir compte de ces paramètres variés.

La structure

Certes, tous les documents ont leur propre structure. Cependant, les documents juridiques, eux, incluent à chaque fois ces quelques points :

  • les définitions
  • les déclarations
  • les références faisant autorité

Le traducteur juridique utilise à chaque traduction une terminologie pertinente aux lois du pays source, sans supprimer sa signification dans la langue cible. Ce point peut rendre le processus de traduction encore plus complexe, encore plus lorsque la loi dans les deux pays concernés est considérablement différente. Toutefois, cette tâche est déjà maîtrisée pour les professionnels au sein d'une agence de traduction juridique.

En termes de format, ce type de documents semble assez standard, d'autant plus qu'il suit des règles de structures. Par contre, en prenant un document ordinaire pour une traduction classique, vous constaterez que le format varie généralement selon l'objectif.

L'adaptabilité

Il n'est pas rare que les documents à traduire nécessitent des recherches. Cela peut s'agir notamment de définitions. Il arrive également que le mot utilisé dans le texte source n'existe tout simplement pas dans la langue cible. Dans ce cas, les recherches s'imposent, mais si vous n'avez pas par où chercher, il se peut que vous vous trompiez de mot parce que le contexte n'est pas similaire. Le traducteur juridique, lui, de par son expérience et sa maîtrise du droit dans les deux pays, peut trouver toutes les significations et les alternatives nécessaires pour mener à bien sa traduction.

Les termes juridiques

Le langage juridique, il faut aussi le comprendre pour traduire correctement un document juridique. Il existe de nombreux termes que l'on retrouve dans ce type de documents qui ne sont pas compréhensibles par les personnes qui ne sont pas le métier. C'est pourquoi, l'intervention d'un professionnel permet généralement un gain de temps considérable.

A lire aussi : Le secrétariat externalisé : une opportunité pour les cabinets d'avocats

Conclusion

La traduction de documents juridiques est une des formes les plus complexes de traduction. Aussi minimes soient-elles, les erreurs ou mauvaises interprétations, n'y ont pas leur place. Elles peuvent entraîner de grandes complications tant juridiques que financières. Un professionnel comme un avocat ou un juge peut rapidement repérer les fautes les plus subtiles, ce qui peut rendre inutile tout le document traduit. Pour gagner du temps considérable et pour être certain d'avoir la bonne traduction de vos documents juridiques de ce fait, passer par une agence de traduction juridique est la meilleure alternative.

Laisser un commentaire

30 caractères minimum

Articles similaires

Comment fonctionne le portage salarial ?

Le portage salarial, une alternative moderne à l'emploi traditionnel, offre une flexibilité unique aux travailleurs indépendants. Dans cet article, on vous

0
94
14/03/2024

Freelance : faut-il gérer sa comptabilité soi-même ?

Faire soi-même sa comptabilité est envisageable pour tous les entrepreneurs quel que soit leur statut juridique. En tant que freelance, vous pouvez gérer

0
149
06/02/2024

Comment choisir un service d'accompagnement juridique ?

Pour le bon déroulement des affaires de votre entreprise, la prise de décisions en matière juridique revêt une importance capitale. Que vous veniez de

0
545
20/08/2023

Les étapes et procédures pour fermer une société en France

La fermeture d'une entreprise est un processus complexe qui peut être stressant et coûteux. Il est important de se préparer soigneusement à la fermeture de

0
703
31/07/2023

Les aides pour créer son entreprise en 2023 et 2024

Lorsqu'on décide de se lancer dans l'aventure de la création d'entreprise, il est essentiel d'être bien informé sur les différentes aides financières

0
970
18/07/2023

Avocat du numérique : quelles sont ses compétences ?

La digitalisation est un phénomène qui s'est développé depuis quelque temps, année après année. De ce fait, on parle notamment de transformation

0
517
14/06/2023

Quel statut juridique choisir en tant que freelance tech ?

Travailler en tant qu'indépendant présente des avantages non négligeables qui attirent aujourd'hui de nombreuses générations. Liberté dans la gestion de

0
583
16/05/2023

Comment choisir sa société de portage salarial ?

Le portage salarial est une forme de contrat semi-indépendant qui est devenu très apprécié ces dernières années. Ce mode de travail offre une certaine

0
840
22/11/2022

Le secrétariat externalisé : une opportunité pour les cabinets d'avocats

Pour les cabinets d'avocats, l'externalisation du travail de secrétariat présente un grand nombre d'avantages. La délégation de certaines tâches

0
880
18/10/2022

Quelle est l'empreinte environnementale d'un site web?

Quelle est l'empreinte environnementale d'un site web? Green It et Razorfish France, respectivement collectif d'experts spécialisés dans la sobriété

0
676
04/10/2022

Signature électronique des contrats de travail : 5 choses à retenir

Pour sceller un contrat de travail entre deux personnes physiques ou morales, la signature constitue un détail important. Elle permet de certifier

0
1911
03/10/2022

La domiciliation de son activité de freelance

Un freelance est un travailleur indépendant qui fournit des services pour le compte d'un client. Et pour exercer ce métier, il est nécessaire pour lui de

0
1038
09/08/2022

Comment créer une entreprise 100% en ligne ?

Pendant la phase de confinement en France, plus de 995 000 entreprises ont été créées seulement en 2021. Cela représente une augmentation de 17% soit

0
2046
02/06/2022

La facture électronique: une dématérialisation aux avantages écologiques.

Pour limiter la consommation de papier, de matériel d'impression (cartouches, imprimantes…), et de transport (l'envoi par la Poste et son affranchissement),

0
1221
16/05/2022

4 grandes étapes pour créer une société international

Établir une société à l'international demande de l'organisation et aussi du financement. Une étude approfondie doit se faire afin d'éviter que votre

0
2168
19/04/2022